Algérie-Maroc


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Algérie-Maroc
Algérie-Maroc
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Algérie-Maroc

Forum de discussion entre Maghrébins, expulsés marocains d'algerie,algerie-maroc


-38%
Le deal à ne pas rater :
Ecran PC gaming 23,8″ – ACER KG241Y P3bip à 99,99€
99.99 € 159.99 €
Voir le deal

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Traduire un silence

Aller en bas  Message [Page 1 sur 1]

1Traduire un silence  Empty Traduire un silence Sam 4 Déc - 21:15

Atavisme

Atavisme

« Traduire un silence »* de Yazid Chibout

Les mots pour se consoler

C’est un livre qui cherche la signification de l’existence que vient d’écrire Iris (nom d’auteur de Yazid Chibout); le roman sert souvent de support aux quêtes multiples de l’homme. Publié, en France, aux éditions Sefraber, «Traduire un silence» est une œuvre porteuse de profondeur et de signes annonciateurs de livres à venir. Deux âmes féminines, Kahina et Tiziri servent de miroir pour donner à voir l’avancée des jours, le temps qui s’enfuit. La vie paraît parfois étrange à ceux qui prennent du recul pour analyser le déferlement ininterrompu des événements. « Le roman se nourrit d’un manque », estime Iris. Passager sur terre, l’homme va de pérégrination en pérégrination avant de se demander si tout cela n’est pas vain ; l’amour diminue un tant soit peu l’absurdité du monde mais il n’est pas toujours éternel ; l’amour véritable est souvent difficile à trouver.


Il est question dans « Traduire un silence » d’angoisses permanentes, de recherche éperdue d’amour. Ce texte de fiction n’a pas de fin, selon son auteur ; les mots butent contre l’incertitude de soi et la complexité de l’autre. La présence de l’autre n’est pas toujours amicale quand on ne tente pas de se comprendre ; quand la tolérance et le dialogue sont absents.



Ce livre se nourrit ainsi d’un certain manque mais il n’est pas dénué d’espoir. « La vie nous prive de tant de choses, par le verbe on espère tomber dans ces apprivoisements, ces accoutumances nous invitant à frôler l’idéal tout en laissant perplexe sa réalité falote, car écrire est une chose et vivre autrement en est une autre », souligne Iris. Les maux font souvent naître les mots ; le verbe peut parfois apporter une forme de consolation. On s’en rend compte en lisant « Traduire un silence ».



« Toute ouverture dans le sens à nous enrichir est la bienvenue. La diversité a toujours apporté des points positifs. S’ouvrir et se laisser découvrir permettent à l’esprit de franchir les barrières jalonnées par l’interdit et aussi s’armer face à la philosophie de la vie », confie Iris. Né dans la région de Chemini, pas loin de cette fertile vallée de la Soummam, Yazid Chibout estime que l’identité a un visage et un nom ; l’identité est pour lui concrète.



Avec un œil observateur, l’écrivain raconte des errances psychologiques que les interminables métamorphoses de l’époque moderne n’arrêtent pas de générer. Iris écrit quand il tombe en compassion avec lui-même ; ses créations font partie de lui, s’ouvrent dans le noir des jours ordinaires tout en recherchant la lumière.


* « Traduire un silence », de Yazid Chibout. Editions Sefraber.

Revenir en haut  Message [Page 1 sur 1]

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum